Sous-titrage

Qu’est ce que le sous-titrage ?

Le sous-titrage est le fait de superposer directement sur une vidéo un dialogue ou sa traduction. Mais il ne s’agit pas simplement de transformer du langage parlé en sous-titre écrit. C’est un processus complexe d’adaptation des dialogues du film à un code écrit, selon un ensemble de paramètres qui comprennent les limites spatiales, le rythme de la parole, le registre et beaucoup d’autres éléments.

Voici les types de vidéos avec lesquels nous travaillons le plus souvent :

  • publicités télévisées ;
  • vidéos d’entreprise et de formation ;
  • documentaires ;
  • documents pédagogiques d’enseignement secondaire et supérieur ;
  • films promotionnels d’entreprise et pour l’exportation ;
  • longs métrages de fiction, documentaires ou émissions de télévision ;
  • DVD ;
  • sous-titrages pour les malentendants.

 

Que proposons-nous ?

 

  • Sous-titrage dans la même langue – il s’agit d’arranger les sous-titres dans la même langue que celle de la piste audio. Ce service est habituellement utilisé pour différents cours de langue ou d’apprentissage en ligne, pour le karaoké, les films et les émissions de télévision, ainsi que pour les vidéos destinées aux sourds et aux malentendants. Ces types de sous-titrages comprennent aussi des informations écrites sur la musique ou sur les sons présents sur la piste audio, comme quand quelqu’un hurle ou que l’on entend un klaxon de voiture.
  • Sous-titrage dans des langues différentes  – il s’agit de traduire de la langue source dans la langue cible, sous la forme d’une ou de deux lignes de texte écrit, synchronisé avec la piste audio de l’original. C’est largement utilisé dans le secteur de l’audiovisuel (film et télévision), car vous pouvez rendre vos projets existants compréhensibles par un public de langue étrangère, sans changer la bande son originale.

Comment est-ce effectué ?

Le processus habituel de sous-titrage comprend les étapes suivantes :

  • Vous nous envoyez votre matériel vidéo source (quel que soit le format) ;
  • Nous transcrivons ensuite le discours oral à l’écrit (à moins que cela ne soit déjà fait) ;
  • Le matériel source est traduit dans la langue cible (optionnel) ;
  • Un autre traducteur vérifie que les sous-titres correspondent au discours oral ;
  • Nous effectuons une révision des sous-titres par rapport à la vidéo et à l’audio ;
  • Nous vérifions les codes temporels pour nous assurer que la durée des sous-titres est exacte ;
  • Le fichier est converti dans le format souhaité ;
  • Enfin, nous vous livrons les sous-titres.

 

Formats de fichiers de sous-titrages utilisés par Hieroglifs Translations

Fichiers audio numériques : MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.

Fichiers audio analogiques : cassettes, CD, DVD, podcasts, vidéos.

 

Assurance de la qualité

Chaque solution linguistique fournie par Hieroglifs International est garantie par notre système d’assurance de la qualité, qui est central dans tout ce que nous faisons. Quand le projet est terminé avec succès, nous livrons les traductions et les sous-titres dans le format désiré par le client.

Nos traducteurs sont des locuteurs natifs de la langue cible, totalement bilingues dans la langue source, et remarquablement expérimentés dans l’art de la traduction des sous-titres. De plus, pour fournir un contrôle absolu de la absolu de la qualité, chaque traduction est vérifiée par un autre traducteur.