Ce este subtitrarea?

Subtitrarea este o activitate în care dialogul sau traducerea acestuia se transpune direct pe o înregistrare video. Dar nu este vorba doar de o transferare a dialogului vorbit în format scris. Este un proces complex de adaptare a dialogurilor din film într-un cod scris în cadrul unui set întreg de parametri printre care se numără limitarea de spaţiu, ritmul vorbirii, registrul şi multe altele.

Aici veţi găsi cele mai cunoscute tipuri de înregistrări video pentru:

  • reclame TV;
  • înregistrări video organizaţionale şi de instruire;
  • documentare;
  • material educaţional terţiar şi secundar;
  • filme promoţionale pentru export şi organizaţionale
  • filme de lung metraj, documentare sau spectacole de televiziune;
  • DVD-uri;
  • înregistrări pentru persoanele cu probleme de auz.

 

Ce oferim?

 

  • Subtitrare în aceeaşi limbă – aranjarea subtitlurilor în aceeaşi limbă a fişierului audio. De obicei, acest serviciu este utilizat pentru diferite cursuri on-line de învăţare şi de limbi străine, karaoke, filme şi spectacole de televiziune, precum şi pentru surzi şi persoane cu probleme de auz. Aceste tipuri de subtitrări conţin de asemenea şnotificări cu privire la redarea de muzică sau a sunetelor de fundal, de ex. când se aude un ţipăt de om sau un claxon.
  • Subtitrarea în alte limbi – traducerea limbii sursă în limba ţintă în forma unui rând sau două de text scris, sincronizat cu redarea audio a originalului. Aceasta este folosită la scară largă în industria filmului şi televiziunii, deoarece proiectele audio-vizuale pot fi citite de audienţe vorbitoare de alte limbi fără a înlocui coloana sonoră originală.

Cum se face?

Un proces obişnuit de subtitrare constă în următorii paşi:

  • Dvs. ne trimiteţi materialul video sursă (indiferent de formatul acestuia);
  • Apoi, noi transcriem dialogul (doar daca nu a fost deja transcris);
  • Materialul sursă este tradus în limba ţintă (opţional);
  • Un alt traducător verifică dacă subtitlurile se potrivesc cu dialogul;
  • Efectuăm o revizie a subtitlurilor comparând cu înregistrarea video şi audio;
  • Verificăm codurile de timp pentru a ne asigura că durata subtitlurilor este corectă;
  • Fişierul este convertit în formatul solicitat;
  • La final, vă livrăm subtitlurile.

 

Formate de fişiere de subtitrare suportate de Hieroglifs Translations

Fişiere audio digitale: MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.

Fişiere audio analogice: casete, CD-uri, DVD-uri, fişiere multimedia distribuite prin internet, înregistrări video.

 

Asigurarea calităţii

Fiecare soluţie de traducere livrată de Hieroglifs International este garantată de sistemul nostru de asigurare a calităţii, care stă la baza întregii noastre activităţi. La finalizarea cu succes a unui proiect, livrăm traducerile şi subtitlurile în formatul preferat de client.

Traducătorii noştri sunt vorbitori nativi ai limbii ţintă, fluenţi în limba sursă şi cunoscători ai artei subtitrării. În plus, pentru a furniza cel mai bun control al calităţii, fiecare traducere este revizuită de un alt traducător.