Sottotitoli

Che cosa sono sottotitoli?

Sottotitoli sono dei testi che appaiono in sovraimpressione sullo schermo e riportano i dialoghi o la loro traduzione. Ma non è facile passare da un dialogo orale ad un sottotitolo scritto. E’ un complesso processo di adattamento dei dialoghi di un film ad un codice scritto nel rispetto di una serie di parametri quali i limiti di spazio, il ritmo del dialogo, il registro e molto altro ancora.

Vi elenchiamo qui di seguito le produzioni video con le quali lavoriamo:

  • spot televisivi
  • video aziendali e dimostrativi
  • documentari
  • video didattici sul secondario e sul terziario
  • film di esportazione e video di promozione aziendale
  • lungometraggi, documentari o spettacoli televisivi
  • DVD
  • video con sottotitoli per i non udenti

 

Che cosa vi offriamo?

 

  • Sottotitoli in lingua originale – sottotitoli nella stessa lingua della traccia audio.  Questo servizio viene usato di solito per vari corsi di lingue e di e-learning, per il karaoke, per i film e gli spettacoli televisivi ed anche per i non udenti. I sottotitoli in lingua originale includono anche informazioni sulla musica che si sta ascoltando o suoni onomatopeici, per esempio un urlo umano o il clacson di una macchina.
  • Sottotitoli in lingua straniera – traduzione dalla lingua di origine in quella di destinazione in una o due righe. Il testo deve essere sincronizzato con l’audio e il video. I sottotitoli in lingua straniera sono molto usati nell’industria cinematografica e televisiva. Consentono agli spettatori stranieri di comprendere il contenuto dei programmi audiovisivi senza cambiare la colonna sonora originale.

Come realizziamo i sottotitoli

Il processo di realizzazione dei sottotitoli attraversa varie fasi:

  • Voi ci inviate il vostro materiale video originale, in qualsiasi formato.
  • Noi trascriviamo i contenuti audio (se non sono stati già trascritti) e li traduciamo nella lingua di destinazione richiesta.
  • Un altro traduttore verifica che la traduzione sia corretta.
  • Poi controlliamo la sincronizzazione dei sottotitoli con l’audio e il video.
  • Verifichiamo l’impostazione dei codici orari per essere sicuri che i sottotitoli vengano visualizzati correttamente sullo schermo.
  • Convertiamo il file nel formato richiesto e infine lo consegniamo al cliente.

Formati di file supportati da Hieroglifs Translations

File audio digitale: MP3, MP4, DSS, dittafono digitale Olympus, Real Player, WAV, WMA.

File audio analogico: cassette, CD, DVD, podcast, video.

 

Garanzia di qualità

Ogni traduzione eseguita da Hieroglifs Translations è garantita dal sistema Garanzia di qualità, che è il fulcro di ogni attività. Al termine del lavoro consegniamo le traduzioni e i sottotitoli nel formato richiesto dal cliente.

I nostri traduttori sono madrelingua nella lingua di destinazione, parlano correntemente la lingua di origine e sono esperti nella traduzione dei sottotitoli. Inoltre, per garantire la massima qualità del prodotto, ogni traduzione viene sempre sottoposta ad un’ulteriore revisione.