¿En qué consiste el subtitulado?

El subtitulado es la superposición directa de un diálogo o de su traducción sobre un vídeo. Pero no es fácil transferir el diálogo verbal a leyendas escritas. Se trata de un proceso complejo de adaptación de los diálogos del vídeo a un código escrito en un conjunto integral de parámetros, incluyendo los límites de espacio, ritmo del discurso, registro y muchos otros elementos.

Estos son los tipos de vídeo más populares con los que trabajamos:

  • anuncios de televisión;
  • vídeos corporativos y de formación;
  • documentales;
  • material de educación terciaria y secundaria;
  • vídeos promocionales corporativos y de exportaciones;
  • largometrajes, documentales o programas de televisión;
  • DVD;
  • leyendas para personas con problemas de audición.

 

¿Qué ofrecemos?

 

  • Subtitulado en el mismo idioma – organización de los subtítulos en el mismo idioma que el sonido. Este servicio se suele utilizar para diversos cursos de aprendizaje electrónico y de idiomas, karaokes, películas y programas de TV, así como para sordos y personas con problemas auditivos. Estos tipos de subtitulado también incluyen notas sobre la música que se reproduce o sonidos ambientales, p. ej., un grito humano o una bocina de coche.
  • Subtitulado en varios idiomas – traducción del idioma de origen al idioma de destino en forma de una o dos líneas de texto escrito sincronizado con el sonido del idioma original. Esta modalidad está muy extendida en el sector del cine y la televisión, porque puede conseguir que sus proyectos audiovisuales existentes sean legibles para públicos de idiomas extranjeros sin sustituir el sonido original.

¿Cómo se hace?

El proceso típico de subtitulado está formado por los siguientes pasos:

  • Nos envía su material de vídeo original (independientemente de su formato);
  • Transcribimos el discurso (salvo que ya se haya transcrito);
  • El material de origen se traduce al idioma de destino (opcional);
  • Otro traductor comprueba que los subtítulos coinciden con el diálogo;
  • Efectuamos una revisión de los subtítulos con respecto al vídeo y al sonido;
  • Comprobamos los códigos temporales para asegurarnos de que la duración de los subtítulos sea la correcta;
  • El archivo se convierte al formato solicitado;
  • Por último, le entregamos los subtítulos.

 

Formatos de archivo de subtitulado admitidos por Hieroglifs Translations:

Archivos digitales de audio: MP3, MP4, DSS, dictado Olympus Digital, Real Player, WAV, WMA.

Archivos analógicos de audio: casetes, CD, DVD, podcasts, vídeos.

 

Control de la calidad

Todas las soluciones de traducción proporcionadas por Hieroglifs International están garantizadas por nuestro sistema de control de la calidad, que reside en el núcleo de todo lo que hacemos. Tras la finalización satisfactoria del proyecto, entregamos las traducciones y los subtítulos en el formato que prefiera el cliente.

Nuestros traductores son hablantes nativos del idioma de destino, que dominan perfectamente el idioma de origen y que son profesionales de la traducción de subtítulos. Asimismo, proporcionamos el más estricto control de calidad y cada traducción es revisada por otro traductor.