What is subtitling?

Subtitling is an action when dialogue or its translation is superimposed directly onto a video. But it is not simply about transferring spoken dialogue into a written caption. It is a complex process of adaptation of the film dialogues to a written code within a whole set of parameters including space limits, rhythm of speech, register and many more.

Here are the most popular types of video we work with:

  • television commercials;
  • corporate and training videos;
  • documentaries;
  • tertiary and secondary educational material;
  • export and corporate promotional films;
  • feature films, documentary or television shows;
  • DVDs;
  • captions for the hearing impaired.

What we offer?

  • Same language subtitling – arranging subtitles in the same language as the audio track. This service is usually used for various e-learning and language courses, karaoke, movies and TV shows, as well as for the deaf and people with hearing impairments. These types of subtitling also include notices about music being played or environmental sounds, e.g., when a human scream or a car horn is heard.
  • Subtitling across languages – translation of the source language into the target language in the form of one or two lines of written text synchronised with the audio of the original. This is widely used in the film and television industry, because you can make your existing audio-visual projects legible by foreign language audiences without replacing the original soundtrack.

How is it done?

A typical subtitling process consists of the following steps:

  • You send us your source video material (regardless of its format);
  • We then transcribe the speech (unless it has already been transcribed);
  • The source material is translated into the target language (optional);
  • Another translator checks if the subtitles match the dialogue;
  • We carry out a revision of the subtitles against the video and the audio;
  • We check time codes to make sure the duration of the subtitles is accurate;
  • The file is converted into the requested format;
  • Finally, we deliver the subtitles to you.

Subtitling file formats supported by Hieroglifs Translations

Digital audio files: MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.

Analog audio files: cassettes, CDs, DVDs, podcasts, videos.

Quality Assurance

Every translation solution provided by Hieroglifs International is guaranteed by our quality assurance system that is at the core of everything we do. Upon the successful completion of the project, we deliver the translations and subtitles in the format preferred by the client.

Our translators are native speakers of the target language, completely fluent in the source language, and worldly wise in the art of subtitle translation. In addition, to provide the absolute highest quality control, every translation is reviewed by another translator.